logo 

LENGUA Translations

Sprache ist unser Beruf.

Alle Sprachen - alle Fachgebiete. 3000 Diplomübersetzer und Muttersprachler.

Tel.: +49 9565 610418, Fax: +49 9565 610419, e-mail: lengua@lengua.com

Zum Herunterladen: Infos und Firmenprofil sowie Preise (gezippte doc-Dateien)

NEU: Unser Live-Berater beantwortet online Ihre Fragen: Hier klicken
 Home
 Angebot
 Auftrag
 Sprachen
 Qualität
 Preise
 Presse
 Webseiten
 Software
 Sprachkurse
 Suche
 Partner
 Kontakt

Übersetzungssoftware, Übersetzungsprogramme

 

Eine häufige Situation in Exportbetrieben: Ständig fällt fremdsprachige Korrespondenz an, die übersetzt werden muß, Betriebsanleitungen, Bedienungsanweisungen, Urkunden, Faxe, Werbeprospekte usw. Mitunter reichen die Sprachkenntnisse der eigenen Mitarbeiter auf manchen spezifischen Gebieten nicht aus, so daß externe Übersetzer hinzugezogen werden müssen oder man auf ein Übersetzungsprogramm vertraut, welche von den Herstellern mit verlockenden Werbeaussagen angepriesen werden, wie z.B. "Automatische Volltextübersetzung", "Übersetzt 100 Seiten in der Stunde", "Übersetzt spielend ganze Bücher", "Übersetzen ohne Sprachkenntnisse", "Der Volltext-Übersetzer" oder gar "Sparen Sie viel Geld! Unser Übersetzungsprogramm macht in Zukunft alle Übersetzungen für Sie".

Das hört sich gut an, doch wie sieht es in der Realität aus? Wir haben verschiedene herkömmliche Übersetzungsprogramme wie Langenscheidts T1 und Online-Übersetzungssoftware wie den kostenlosen Webseiten-Übersetzungsdienst von AltaVista getestet.

Klicken Sie die folgenden Beispiele an, um sich von der "Qualität" eines Übersetzungsprogramms zu überzeugen. Die "Übersetzung" wurde von der Übersetzungssoftware von Alta Vista "erzeugt":

1. Englische Originalseite, geschrieben von einem britischen Muttersprachler

2. Deutscher Originaltext, übersetzt von einem deutschen Muttersprachler und Diplomübersetzer

3. Die "Übersetzung", erzeugt von der Übersetzungssoftware von Alta Vista

Was bietet Übersetzungs-Software heute? Preislich gibt es große Unterschiede, qualitätsmäßig allerdings kaum. Sowohl für das billigste als auch für das teuerste Produkt sind wir zu dem gleichen Ergebnis gekommen: Die von den Übersetzungsprogrammen "erzeugten" Übersetzungen sind in der Praxis in fast allen Fällen völlig unbrauchbar, sieht man einmal von der Übersetzung simpelster einzelner Wörter ab. Daß das Wort "Apfel" im Englischen "apple", im Spanischen "manzana" und im Russischen "jabloko" bedeutet, erkennen die meisten Programme. Hierzu benötigt man allerdings kein Übersetzungsprogramm - ein Wörterbuch oder die Allgemeinbildung genügt hierzu.

Sobald Sätze übersetzt werden müssen, haben die meisten Programme schon Schwierigkeiten mit den simpelsten grammatischen Strukturen, ganz zu schweigen von bildhafter Sprache oder spezialisierten Texten. Auch die Aktualität und Anzahl der Termini läßt sehr zu wünschen übrig - Sprache verändert sich, Sprache lebt, hier kann ein Übersetzungsprogramm kaum Abhilfe schaffen.

Wer die Übersetzung eines Geschäftsbriefes oder einer Bedienungsanleitung einem Übersetzungsprogramm anvertraut, muß mit Unverständnis, vor allem aber mit Image-Schaden rechnen (Stellen Sie sich vor, Sie bekommen eine Nachricht mit folgendem Text: "Mit der Hilfe dieser Pergament mögen wir Ihren Unternehmens unseres neue Abfall verstellen..." - dies ist noch eine harmlose Übersetzungsvariante).

Fazit: Die auf dem Markt befindliche Übersetzungssoftware KOSTET Geld, sie spart es nicht. Die notwendigen Nachbearbeitungen der "Übersetzung" durch professionelle Fachübersetzer dauert länger und kostet letztendlich mehr Zeit und Geld, als wenn die Übersetzung gleich von einem Diplomübersetzer vorgenommen worden wäre. Heutige Übersetzungssoftware ist ein Hilfsmittel für einen Fachübersetzer zur Verwaltung bestimmter Termini, kann diesen jedoch niemals ersetzen.

[Home] [Angebot] [Auftrag] [Sprachen] [Qualität] [Preise] [Presse] [Webseiten] [Software] [Sprachkurse] [Suche] [Partner] [Kontakt]