Qualitätssicherung bei Übersetzungen

Zurück zur Homepage von Lengua Translations

 

Qualitätssicherung bei Lengua Translations – alle Sprachen, alle Fachgebiete

 

1. Wie wird Qualität gesichert und welche Qualifikationen sind wichtig?

 

Qualität und Kompetenz: Für uns das Wichtigste.


Sprache lebt. Sie verändert sich ständig, neue Wörter, Redewendungen und Begriffe kommen fast täglich hinzu. Vertrauen Sie deshalb Ihre Übersetzung professionellen muttersprachlichen Diplomübersetzern an.


Jedes Übersetzungsbüro wirbt mit Qualität. Wie soll der Kunde da einen Unterschied erkennen? Was ist an Lengua Translations anders als an anderen Übersetzungsbüros? Achten Sie auf Feinheiten und Konkretes. Zum Beispiel ist bei vielen Übersetzungsbüros der Einsatz von "Muttersprachlern" das alleinige Qualitätskriterium.

 

Lesen Sie weiter unten weiter, wie wir bei Lengua Translations die Qualität Ihrer Übersetzung sichern.

An dieser Stelle einige Anmerkungen zur Preisgestaltung. Selbstverständlich spielt der Preis der Übersetzung für den Kunden keine unwesentliche Rolle, muss er doch die Kosten seiner Investition im Verhältnis zum Nutzen abwägen. Doch oftmals ist gerade dieses Kosten-Nutzen-Verhältnis fraglich, denn ein auf den ersten Blick günstig erscheinender Preis erweist sich oftmals bei genauer Betrachtung als trügerisch, wenn durch Mängel, Ungenauigkeiten und fehlende Qualifikation Folgekosten entstehen, die bei sorgfältiger Auswahl des Übersetzungsbüros vermeidbar gewesen wären.

Denn es sind einige wichtige Aspekte zu beachten:


Bei auffallend günstigen Preisen sollte der Kunde im eigenen Interesse aus mehreren Gründen vorsichtig sein.


1. Achten Sie auf die Qualifikation des Übersetzers. Lassen Sie sich nicht durch nichtssagende Formulierungen wie "professionelle Übersetzer", "Muttersprachler" oder "hohe Qualität" ins Bockshorn jagen. Fragen Sie das Übersetzungsbüro, ob der Übersetzer ein Hochschuldiplom als Übersetzer vorweisen kann. Ist das nicht der Fall, ist größte Vorsicht geboten, wobei Sie sich nicht durch Aussagen verunsichern lassen sollten, ein Übersetzerstudium wäre nicht notwendig. Nach jahrelanger Erfahrung sagen wir: Es ist notwendig.


2. Ein Diplomübersetzer sollte unserer Ansicht nach über ein höheres Einkommen verfügen als ein Hilfsarbeiter. Dabei ist auch zu berücksichtigen, dass die Kapazität professioneller Übersetzer durch die für die Übersetzung benötigte Zeit begrenzt ist. Professionell kann ein einzelner Übersetzer maximal die folgende Textmenge pro Werktag übersetzen: 10 Normseiten = etwa 2.500 Wörter = etwa 250 Zeilen a 55 Zeichen/Zeile. Bei größeren Textmengen leidet die Qualität.


Aus der Textmenge kann man so leicht berechnen, wie hoch der Preis sein muss, damit der Übersetzer seinen Lebensunterhalt in akzeptabler Weise bestreiten kann, einschliesslich aller Kosten. Deshalb führt ein zu niedriger Preis zu mangelnder Motivation und damit wiederum zu schlechter Qualität der Übersetzung, da der zu niedrige Preis dann oft durch erhöhte Geschwindigkeit ausgeglichen wird - Fehler sind dann vorprogrammiert.


Überlegen Sie selbst: Jeder Bewohner dieses Planeten ist "Muttersprachler". Das bedeutet nichts weiter, als dass irgendeine Sprache seine Muttersprache ist. Der Begriff "Muttersprachler" sagt nichts über Fähigkeiten und Fertigkeiten in anderen Sprachen und nichts über eine erworbene Übersetzerausbildung aus.

 

Lengua Translations sichert Qualität deshalb durch ganze konkrete Kriterien, die viele andere Übersetzungsbüros nicht bieten:


1. Alle Übersetzer sind Diplomübersetzer. Das heisst, sie haben ein Hochschulstudium an einer Universität in der Fachrichtung Dolmetschen und Übersetzen abgeschlossen. Das ist bei den wenigsten Übersetzungsbüros der Fall, obwohl es das wichtigste Qualitätskriterium ist. Als Begründung wird dann oft angegeben, das sei nicht erforderlich und der beste Übersetzer z.B. einer Bedienungsanleitung für eine Maschine sei ohnehin ein Ingenieur oder Maschinenbau-Spezialist. In Wirklichkeit verzichten diese Büros aber meist aus rein preislichen Gründen auf Diplomübersetzer. Wir sind aber nach jahrelanger Erfahrung der Ansicht, ein Übersetzerstudium ist unverzichtbar, ergänzt durch Zusatzqualifikationen wie z.B. ein Zweitstudium im Bereich Wirtschaft, Maschinenbau, Recht etc.

2. Alle unsere Übersetzer sind auf ihr jeweiliges Fachgebiet spezialisiert, wie z.B. Recht, Verträge, Finanzen, Medizin, Urkunden, Allgemeintexte, Patente, technische Texte usw. Wir haben Übersetzer für alle Fachgebiete.


3. Alle Diplomübersetzer können die Sprachen, aus denen sie übersetzen, natürlich hervorragend sprechen, lesen und schreiben. Die Übersetzung erfolgt dabei jedoch immer in die Muttersprache des Übersetzers, da jeder - auch zwei- oder mehrsprachig aufgewachsene Übersetzer - eine Sprache hat, die seine Muttersprache ist und in der er besonders gut ist. Da wir Übersetzer für alle Ausgangs- und Zielsprachen haben, können wir Ihnen alle benötigten Sprachkombinationen anbieten.


4. Wenn Sie beglaubigte Übersetzungen benötigen, so stehen Ihnen unsere vereidigten und ermächtigen Urkundenübersetzer zur Verfügung.


5. Natürlich vermitteln wir Ihnen auch Dolmetscher (Konferenzdolmetscher, Simultandolmetscher, Verhandlungsdolmetscher usw.). Weltweit und unter Einhaltung der oben beschriebenen Qualitätskriterien.

6. Um beste Ergebnisse zu erzielen, arbeitet Lengua Translations eng mit dem Kunden, dem Übersetzer sowie externen Fachleuten zusammen. Komplizierte Sachverhalte und Begriffe können so zweifelsfrei geklärt werden.


Lieferung der Übersetzung


Die fertigen Übersetzungen können auf allen benötigten Wegen an Sie übermittelt werden: Per e-mail, per Post, per Fax oder auf Datenträgern wie CD-ROM, Diskette u.a. Wir richten uns dabei nach Ihren Bedürfnissen.

Liefertermine hängen von verschiedenen Faktoren ab. Sie stellen einen Richtwert da, der in 99 % aller Fälle problemlos eingehalten werden kann. Sollten umfangreichere Recherchen erforderlich sein, ist eine geringfügige Überschreitung des Liefertermins im Interesse der Qualität möglich.

Die besten Referenzen sind die eigenen Kunden. Hier eine kleine Auswahl unserer größten Kunden:

Referenzkunden (Grosskunden): Flughafen Düsseldorf GmbH (Exclusiv-Lieferant für alle Übersetzungen), Sarasin-Bank Schweiz (Rahmenvertrag), Steuer- und Finanzbehörden New York, Microsoft Deutschland, Ford, Jaguar, AEG Hausgeräte, Siemens AG Automatisierungstechnik Nuernberg-Moorenbrunn, Steuer- und Finanzbehörden New York, Siemens AG Erlangen, ABB Kraftwerke Mannheim, ABB Airport Technologies Mannheim, UPS Deutschland, Bechtle AG Heilbronn, Bertelsmann AG, Bosch, Renk AG Augsburg, VIVA TV, Leica, Hapag Lloyd, Swissair, Global Data Security San Diego, Ciba, Regierung von Oberfranken, Langenscheidt, DAAD, Goethe-Institut München, Universität Bern, Universität Göttingen, World Trade Center Lausanne, Goldschmidt & Rösch Stuttgart, Abraxas Bremen, Wieners & Wieners Ahrensburg, Procter &Gamble, Sixt, Barilla/Wasa (Schweden), Costa Meeresspezialitäten, Zetvisions AG, DEKA Immobilien, IG Bau, Seiko Instruments, IFA Hotels, Ravensburger, AWD Schweiz, Swisscom Bern und viele andere.

 

Hier noch einige Anmerkungen zur Qualifikation von Diplom-Übersetzern:

 

Es gibt in allen Ländern nur wenige Universitäten, an denen Diplomübersetzer ausgebildet werden. Diese haben oft strenge Zugangsvoraussetzungen. Bei Aufnahmeprüfungen werden beispielsweise von 500 Bewerbern ca. 30 angenommen.

 

Dann gibt es noch die Qualifikationen von Sprachlehrern und die von an Fachhochschulen ausgebildeten Übersetzern, die schon vom Ausbildungsniveau her in der Regel deutlich unter dem Niveau der Übersetzer-Universitäten liegen.

 

Keine Worte verlieren möchten wir die sehr große Gruppe der "Übersetzer" ohne jegliche Qualifikation, die dennoch in der Praxis aus preislichen Gründen oft herangezogen wird – mit allen sich daraus ergebenden negativen Folgen.

 

Deshalb arbeiten wir ausschließlich mit folgendem Prinzip zur Qualitätssicherung:

 

1. Der Übersetzer hat ein Hochschulstudium als Diplom-Übersetzer an einer der anerkannten Übersetzer-Universitäten abgeschlossen.

2. Der Übersetzer arbeitet nur in den Sprachrichtungen, die er studiert hat und übersetzt ausschließlich aus der/den studierte(n) Fremdsprache(n) in seine Muttersprache. Dies sind in aller Regel nicht mehr als 2 Fremdsprachen, manchmal 3. Alles andere ist nicht seriös.

3. Der Übersetzer arbeitet ausschließlich in den Fachgebieten, auf die er spezialisiert ist und in denen er genügend Erfahrungen und Zusatzqualifikationen besitzt.

 

Entgegen manchmal anderslautenden Aussagen lässt sich nur so ein akzeptables Qualitätsniveau sichern.

 

Noch ein Wort zu der Gruppe der beeidigten Übersetzer (in manchen Bundesländern auch: "vereidigt", "ermächtigt", "akkreditiert" genannt): Diese Qualifikation wird durch Prüfungen oder durch Anerkennung von Vorqualifikationen durch die einzelnen Bundesländer vergeben und berechtigt zur Durchführung beglaubigter Übersetzungen, beispielsweise von Urkunden, Verträgen usw.

 

Diese Qualifikation allein besagt auch noch nicht allzu viel über die zu erwartende Qualität der Übersetzung, da es unterschiedliche Möglichkeiten gibt, diese Qualifikation zu erlangen.

 

Die eine Möglichkeit ist die der Anerkennung von Vorqualifikationen, wie z.B. durch ein abgeschlossenes Hochschulstudium als Diplom-Übersetzer.

 

Die andere Möglichkeit ist die Ablegung einer staatlichen Prüfung beim Kulturministerium des entsprechenden Bundeslandes. Bei dieser zweiten Möglichkeit ist Vorsicht geboten, da man zum Ablegen dieser Prüfung nur relativ geringe Vorqualifikationen haben muss und auch nur ganz bestimmte elementare Dinge geprüft werden, zudem nur in einem sehr eng begrenzten Bereich von Texten.

 

Zusammengefasst bedeutet das, dass man beglaubigte Urkundenübersetzungen ausführen darf, wenn man beeidigt/vereidigt/ermächtigt ist. Aber diese Qualifikation allein sagt aufgrund der oben  beschriebenen unterschiedlichen Möglichkeiten zum Erwerb dieser Qualifikation nicht genügend über die Eignung des Übersetzers für verschiedene Arten von Texten aus. Das abgeschlossene Hochschulstudium als Diplomübersetzer ist die beste Variante der Qualitätssicherung, zusammen mit der Spezialisierung auf bestimmte Fachgebiete.

 

2. Welche Übersetzung ist die richtige?

 

Zunächst einmal muss man sagen, dass es sehr oft mehrere Möglichkeiten der Übersetzung gibt, die jeweils genauso gut und richtig sind. Dies ist in den Unterschieden zwischen den Sprachen begründet, durch Synonyme (Wörter gleicher Bedeutung) und unterschiedliche Übersetzungstechniken.

 

Manchmal handelt es sich auch um eine Teilsynonymität, wenn bestimmte Wörter nur in einem bestimmten Kontext /Zusammenhang) synonym sind. Oft gibt es auch mehrere Möglichkeiten, den Inhalt der Aussage in der anderen Sprache korrekt wiederzugeben.

 

Auf der anderen Seite haben bestimmte Begriffe (relativ wenige) nur genau eine Möglichkeit der Übersetzung. In diesem Fall entspricht Wort X in der Ausgangssprache dem Wort Y in der Zielsprache entspricht. In diesem Fall gibt es dann keinen Ermessensspielraum für den Übersetzer, sondern der Übersetzer muss dann den jeweiligen konkreten Begriff verwenden.

 

Sehr oft sind sogenannte Realien zu übersetzen, oder besser, zu erklären. Das sind Wörter, die es nur in der jeweiligen Sprache gibt und die in der anderen Sprache erklärt werden müssen, jedoch eigentlich unübersetzbar sind. Hierzu gehören sogar so simple Wörter wie der in Deutschland beliebte  Quark, der in anderen Ländern völlig unbekannt ist. In der Eskimosprache gibt es zwölf verschiedene Wörter für Schnee, deren Äquivalent (Gegenstück) in anderen Sprachen fehlt.

 

3. Maschinelle Übersetzungen, Übersetzungen durch Software-Programme

 

Diese Form der „Übersetzung“ ist grundsätzlich abzulehnen und kommt bei uns nicht zum Einsatz.

 

Vertragsgrundlage für die Auftragsannahme sind unsere AGB, die unter

 

http://www.lengua.de/agb.shtml einsehbar sind

 

V.i.S.d.P.: (verantwortlich im Sinne des Presserechts für diese Informationen)

 

Jörg Wichmann, Diplom-Übersetzer, Inhaber von Lengua Translations, joerg.wichmann@lengua.com

 

Kontaktinformationen:

 

Standard e-mail-Adressen:

Allgemein:        info@lengua.com

Verkauf:           sales@lengua.com

Webmaster:     webmaster@lengua.com

 

Nur bei Ausfall der Domain-email-Adressen bitte alternativ folgende e-mail-Adresse benutzen: lengua@t-online.de

 

Telefon:          09565/610418 (innerhalb Deutschlands)

Telefon:          +49 9565 610418 (aus dem Ausland)

Fax:               09565/610419 (innerhalb Deutschlands)

Fax:               +49 9565 610419 (aus dem Ausland)

Postanschrift:

LENGUA Translations
Grubenweg 14

96253 Untersiemau

Deutschland