Zurück zur Homepage von Lengua Translations
Qualitätssicherung bei Lengua Translations – alle
Sprachen, alle Fachgebiete
1. Wie wird Qualität gesichert und
welche Qualifikationen sind wichtig?
Qualität
und Kompetenz: Für uns das Wichtigste.
Sprache
lebt. Sie verändert sich ständig, neue Wörter, Redewendungen und Begriffe kommen
fast täglich hinzu. Vertrauen Sie deshalb Ihre Übersetzung professionellen
muttersprachlichen Diplomübersetzern an.
Jedes Übersetzungsbüro wirbt mit Qualität. Wie soll der Kunde da einen
Unterschied erkennen? Was ist an Lengua Translations anders als an anderen
Übersetzungsbüros? Achten Sie auf Feinheiten und Konkretes. Zum Beispiel ist
bei vielen Übersetzungsbüros der Einsatz von "Muttersprachlern"
das alleinige Qualitätskriterium.
Lesen
Sie weiter unten weiter, wie wir bei Lengua Translations die Qualität Ihrer Übersetzung
sichern.
An dieser Stelle einige Anmerkungen zur Preisgestaltung.
Selbstverständlich spielt der Preis der Übersetzung für den Kunden keine
unwesentliche Rolle, muss er doch die Kosten seiner Investition im Verhältnis
zum Nutzen abwägen. Doch oftmals ist gerade dieses Kosten-Nutzen-Verhältnis fraglich,
denn ein auf den ersten Blick günstig erscheinender Preis erweist sich oftmals
bei genauer Betrachtung als trügerisch, wenn durch Mängel, Ungenauigkeiten und
fehlende Qualifikation Folgekosten entstehen, die bei sorgfältiger Auswahl des
Übersetzungsbüros vermeidbar gewesen wären.
Denn es sind einige wichtige Aspekte zu beachten:
Bei auffallend günstigen Preisen sollte der Kunde im eigenen Interesse
aus mehreren Gründen vorsichtig sein.
1. Achten Sie auf die Qualifikation des Übersetzers. Lassen Sie sich
nicht durch nichtssagende Formulierungen wie "professionelle
Übersetzer", "Muttersprachler" oder "hohe Qualität"
ins Bockshorn jagen. Fragen Sie das Übersetzungsbüro, ob der Übersetzer ein Hochschuldiplom
als Übersetzer vorweisen kann. Ist das nicht der Fall, ist größte Vorsicht
geboten, wobei Sie sich nicht durch Aussagen verunsichern lassen sollten, ein Übersetzerstudium
wäre nicht notwendig. Nach jahrelanger Erfahrung sagen wir: Es ist notwendig.
2. Ein Diplomübersetzer sollte unserer Ansicht nach über ein höheres Einkommen
verfügen als ein Hilfsarbeiter. Dabei ist auch zu berücksichtigen, dass die Kapazität
professioneller Übersetzer durch die für die Übersetzung benötigte Zeit begrenzt
ist. Professionell kann ein einzelner Übersetzer maximal die folgende Textmenge
pro Werktag übersetzen: 10 Normseiten = etwa 2.500 Wörter = etwa 250 Zeilen a
55 Zeichen/Zeile. Bei größeren Textmengen leidet die Qualität.
Aus der Textmenge kann man so leicht berechnen, wie hoch der Preis sein muss,
damit der Übersetzer seinen Lebensunterhalt in akzeptabler Weise bestreiten
kann, einschliesslich aller Kosten. Deshalb führt ein zu niedriger Preis zu mangelnder
Motivation und damit wiederum zu schlechter Qualität der Übersetzung, da
der zu niedrige Preis dann oft durch erhöhte Geschwindigkeit ausgeglichen wird
- Fehler sind dann vorprogrammiert.
Überlegen Sie selbst: Jeder Bewohner dieses Planeten ist
"Muttersprachler". Das bedeutet nichts weiter, als dass irgendeine
Sprache seine Muttersprache ist. Der Begriff "Muttersprachler" sagt
nichts über Fähigkeiten und Fertigkeiten in anderen Sprachen und nichts
über eine erworbene Übersetzerausbildung aus.
Lengua
Translations sichert Qualität deshalb durch ganze konkrete Kriterien, die viele
andere Übersetzungsbüros nicht bieten:
1. Alle Übersetzer sind Diplomübersetzer. Das heisst, sie haben ein Hochschulstudium
an einer Universität in der Fachrichtung Dolmetschen und Übersetzen
abgeschlossen. Das ist bei den wenigsten Übersetzungsbüros der Fall, obwohl es
das wichtigste Qualitätskriterium ist. Als Begründung wird dann oft
angegeben, das sei nicht erforderlich und der beste Übersetzer z.B. einer Bedienungsanleitung
für eine Maschine sei ohnehin ein Ingenieur oder Maschinenbau-Spezialist. In
Wirklichkeit verzichten diese Büros aber meist aus rein preislichen Gründen auf
Diplomübersetzer. Wir sind aber nach jahrelanger Erfahrung der Ansicht, ein Übersetzerstudium
ist unverzichtbar, ergänzt durch Zusatzqualifikationen wie z.B. ein Zweitstudium
im Bereich Wirtschaft, Maschinenbau, Recht etc.
2. Alle unsere Übersetzer sind auf ihr jeweiliges Fachgebiet spezialisiert,
wie z.B. Recht, Verträge, Finanzen, Medizin, Urkunden, Allgemeintexte, Patente,
technische Texte usw. Wir haben Übersetzer für alle Fachgebiete.
3. Alle Diplomübersetzer können die Sprachen, aus denen sie übersetzen,
natürlich hervorragend sprechen, lesen und schreiben. Die Übersetzung erfolgt
dabei jedoch immer in die Muttersprache des Übersetzers, da jeder - auch
zwei- oder mehrsprachig aufgewachsene Übersetzer - eine Sprache hat, die seine
Muttersprache ist und in der er besonders gut ist. Da wir Übersetzer für alle
Ausgangs- und Zielsprachen haben, können wir Ihnen alle benötigten
Sprachkombinationen anbieten.
4. Wenn Sie beglaubigte Übersetzungen benötigen, so stehen Ihnen unsere vereidigten
und ermächtigen Urkundenübersetzer zur Verfügung.
5. Natürlich vermitteln wir Ihnen auch Dolmetscher
(Konferenzdolmetscher, Simultandolmetscher, Verhandlungsdolmetscher usw.).
Weltweit und unter Einhaltung der oben beschriebenen Qualitätskriterien.
6. Um beste Ergebnisse zu erzielen, arbeitet Lengua Translations eng mit dem
Kunden, dem Übersetzer sowie externen Fachleuten zusammen. Komplizierte
Sachverhalte und Begriffe können so zweifelsfrei geklärt werden.
Lieferung der Übersetzung
Die fertigen Übersetzungen können auf allen benötigten Wegen an Sie übermittelt
werden: Per e-mail, per Post, per Fax oder auf Datenträgern wie CD-ROM,
Diskette u.a. Wir richten uns dabei nach Ihren Bedürfnissen.
Liefertermine hängen von verschiedenen Faktoren ab. Sie stellen einen
Richtwert da, der in 99 % aller Fälle problemlos eingehalten werden kann.
Sollten umfangreichere Recherchen erforderlich sein, ist eine geringfügige
Überschreitung des Liefertermins im Interesse der Qualität möglich.
Die besten Referenzen sind die eigenen Kunden. Hier eine kleine Auswahl
unserer größten Kunden:
Referenzkunden (Grosskunden): Flughafen Düsseldorf GmbH (Exclusiv-Lieferant für
alle Übersetzungen), Sarasin-Bank Schweiz (Rahmenvertrag), Steuer- und
Finanzbehörden New York, Microsoft Deutschland, Ford, Jaguar, AEG Hausgeräte,
Siemens AG Automatisierungstechnik Nuernberg-Moorenbrunn, Steuer- und
Finanzbehörden New York, Siemens AG Erlangen, ABB Kraftwerke Mannheim, ABB
Airport Technologies Mannheim, UPS Deutschland, Bechtle AG Heilbronn, Bertelsmann
AG, Bosch, Renk AG Augsburg, VIVA TV, Leica, Hapag Lloyd, Swissair, Global Data
Security San Diego, Ciba, Regierung von Oberfranken, Langenscheidt, DAAD,
Goethe-Institut München, Universität Bern, Universität Göttingen, World Trade
Center Lausanne, Goldschmidt & Rösch Stuttgart, Abraxas Bremen, Wieners
& Wieners Ahrensburg, Procter &Gamble, Sixt, Barilla/Wasa (Schweden),
Costa Meeresspezialitäten, Zetvisions AG, DEKA Immobilien, IG Bau, Seiko
Instruments, IFA Hotels, Ravensburger, AWD Schweiz, Swisscom Bern und viele
andere.
Hier
noch einige Anmerkungen zur Qualifikation von Diplom-Übersetzern:
Es
gibt in allen Ländern nur wenige Universitäten, an denen Diplomübersetzer ausgebildet
werden. Diese haben oft strenge Zugangsvoraussetzungen. Bei Aufnahmeprüfungen
werden beispielsweise von 500 Bewerbern ca. 30 angenommen.
Dann
gibt es noch die Qualifikationen von Sprachlehrern und die von an
Fachhochschulen ausgebildeten Übersetzern, die schon vom Ausbildungsniveau her
in der Regel deutlich unter dem Niveau der Übersetzer-Universitäten liegen.
Keine
Worte verlieren möchten wir die sehr große Gruppe der "Übersetzer"
ohne jegliche Qualifikation, die dennoch in der Praxis aus preislichen Gründen
oft herangezogen wird – mit allen sich daraus ergebenden negativen Folgen.
Deshalb
arbeiten wir ausschließlich mit folgendem Prinzip zur Qualitätssicherung:
1.
Der Übersetzer hat ein Hochschulstudium als Diplom-Übersetzer an einer der
anerkannten Übersetzer-Universitäten abgeschlossen.
2.
Der Übersetzer arbeitet nur in den Sprachrichtungen, die er studiert hat und
übersetzt ausschließlich aus der/den studierte(n) Fremdsprache(n) in seine
Muttersprache. Dies sind in aller Regel nicht mehr als 2 Fremdsprachen,
manchmal 3. Alles andere ist nicht seriös.
3.
Der Übersetzer arbeitet ausschließlich in den Fachgebieten, auf die er
spezialisiert ist und in denen er genügend Erfahrungen und Zusatzqualifikationen
besitzt.
Entgegen
manchmal anderslautenden Aussagen lässt sich nur so ein akzeptables
Qualitätsniveau sichern.
Noch
ein Wort zu der Gruppe der beeidigten Übersetzer (in manchen Bundesländern
auch: "vereidigt", "ermächtigt", "akkreditiert"
genannt): Diese Qualifikation wird durch Prüfungen oder durch Anerkennung von
Vorqualifikationen durch die einzelnen Bundesländer vergeben und berechtigt zur
Durchführung beglaubigter Übersetzungen, beispielsweise von Urkunden, Verträgen
usw.
Diese
Qualifikation allein besagt auch noch nicht allzu viel über die zu erwartende
Qualität der Übersetzung, da es unterschiedliche Möglichkeiten gibt, diese
Qualifikation zu erlangen.
Die
eine Möglichkeit ist die der Anerkennung von Vorqualifikationen, wie z.B. durch
ein abgeschlossenes Hochschulstudium als Diplom-Übersetzer.
Die
andere Möglichkeit ist die Ablegung einer staatlichen Prüfung beim
Kulturministerium des entsprechenden Bundeslandes. Bei dieser zweiten
Möglichkeit ist Vorsicht geboten, da man zum Ablegen dieser Prüfung nur relativ
geringe Vorqualifikationen haben muss und auch nur ganz bestimmte elementare
Dinge geprüft werden, zudem nur in einem sehr eng begrenzten Bereich von Texten.
Zusammengefasst
bedeutet das, dass man beglaubigte Urkundenübersetzungen ausführen darf, wenn
man beeidigt/vereidigt/ermächtigt ist. Aber diese Qualifikation allein sagt
aufgrund der oben beschriebenen
unterschiedlichen Möglichkeiten zum Erwerb dieser Qualifikation nicht genügend
über die Eignung des Übersetzers für verschiedene Arten von Texten aus. Das
abgeschlossene Hochschulstudium als Diplomübersetzer ist die beste Variante der
Qualitätssicherung, zusammen mit der Spezialisierung auf bestimmte Fachgebiete.
2. Welche Übersetzung ist die
richtige?
Zunächst
einmal muss man sagen, dass es sehr oft mehrere Möglichkeiten der Übersetzung
gibt, die jeweils genauso gut und richtig sind. Dies ist in den Unterschieden
zwischen den Sprachen begründet, durch Synonyme (Wörter gleicher Bedeutung) und
unterschiedliche Übersetzungstechniken.
Manchmal handelt es sich auch um eine Teilsynonymität, wenn bestimmte Wörter nur in einem bestimmten Kontext /Zusammenhang) synonym sind. Oft gibt es auch mehrere Möglichkeiten, den Inhalt der Aussage in der anderen Sprache korrekt wiederzugeben.
Auf
der anderen Seite haben bestimmte Begriffe (relativ wenige) nur genau eine
Möglichkeit der Übersetzung. In diesem Fall entspricht Wort X in der
Ausgangssprache dem Wort Y in der Zielsprache entspricht. In diesem Fall gibt
es dann keinen Ermessensspielraum für den Übersetzer, sondern der Übersetzer
muss dann den jeweiligen konkreten Begriff verwenden.
Sehr
oft sind sogenannte Realien zu übersetzen, oder besser, zu erklären. Das
sind Wörter, die es nur in der jeweiligen Sprache gibt und die in der anderen
Sprache erklärt werden müssen, jedoch eigentlich unübersetzbar sind. Hierzu
gehören sogar so simple Wörter wie der in Deutschland beliebte Quark, der in anderen Ländern völlig
unbekannt ist. In der Eskimosprache gibt es zwölf verschiedene Wörter für
Schnee, deren Äquivalent (Gegenstück) in anderen Sprachen fehlt.
3. Maschinelle Übersetzungen,
Übersetzungen durch Software-Programme
Diese
Form der „Übersetzung“ ist grundsätzlich abzulehnen und kommt bei uns nicht zum
Einsatz.
Vertragsgrundlage
für die Auftragsannahme sind unsere AGB, die unter
http://www.lengua.de/agb.shtml
einsehbar sind
V.i.S.d.P.:
(verantwortlich im Sinne des Presserechts für diese Informationen)
Jörg
Wichmann, Diplom-Übersetzer, Inhaber von Lengua Translations, joerg.wichmann@lengua.com
Kontaktinformationen:
Standard
e-mail-Adressen:
Allgemein: info@lengua.com
Verkauf: sales@lengua.com
Webmaster: webmaster@lengua.com
Nur
bei Ausfall der Domain-email-Adressen bitte alternativ folgende e-mail-Adresse
benutzen: lengua@t-online.de
Telefon:
09565/610418 (innerhalb Deutschlands)
Telefon:
+49 9565 610418 (aus dem Ausland)
Fax:
09565/610419 (innerhalb Deutschlands)
Fax:
+49 9565 610419 (aus dem Ausland)
Postanschrift:
LENGUA
Translations
Grubenweg 14
96253
Untersiemau
Deutschland