Das Übersetzen Ihrer Webseiten kann Ihrer Internetpräsenz den entscheidenden Wettbewerbsvorsprung in einer Welt verschaffen, die immer stärker von der Globalisierung geprägt ist. Lokalisierung bedeutet die fremdsprachige Umsetzung von Webseiten, Software, Datenbanken oder technischen Dokumentationen unter Berücksichtigung der Bräuche und Kultur der jeweiligen Sprachräume. Wir können Ihnen eine professionelle Übersetzung Ihrer Webseite (Webseiten-Übersetzung, Website-Lokalisierung) bieten.
Mehrsprachige Webseiten können von wesentlich mehr Interessenten gelesen und verstanden werden. Neben Übersetzungen in die Weltsprachen Englisch, Chinesisch, Französisch, Spanisch und Italienisch empfehlen wir Übersetzungen in die Sprachen der Länder, in denen Sie Geschäftskontakte suchen oder bereits Geschäftspartner haben. Falls gewünscht, können wir Ihre Webseiten anpassen und übersetzen. Wir bieten Webseiten-Übersetzungen (Webseiten-Übersetzungsdienst) durch diplomierte muttersprachliche Fachübersetzer unter anderem in folgenden Sprachen an:
Chinesisch, Japanisch ,Dänisch, Deutsch, Englisch, Estonisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Schwedisch, Tschechisch, Ungarisch und viele andere Sprachen.
Die Übersetzung von Webseiten (Webseiten-Übersetzung) in mehrere Sprachen verleiht Ihrem Internet-Auftritt einen modernen und internationalen Charakter. Website-Lokalisierung geht über eine wortwörtliche Übersetzung von Texten weit hinaus. Es wird eine sprachliche Umsetzung von Software, Webseiten und technischen Dokumentationen in eine andere Sprache vorgenommen. Landesspezifische Anpassungen werden vorgenommen, beispielsweise für Währungen oder Mass- und Gewichtseinheiten. Ebenso werden Online-Hilfen und Handbücher übersetzt und angepasst. Sie können mit Ihrer Software einen weitaus größeren Markt erreichen.
Wir übernehmen für Sie die komplette Umsetzung vorhandener Webseiten (Webseiten-Übersetzung) in weitere Sprachen unter Berücksichtigung formaler, kultureller und ästhetischer Standards des jeweiligen Sprachraums.
Benötigen Sie Software-Lokalisierung in anderen Sprachen für den Vertrieb in anderen Märkten? Dann sind wir in der Lage, eine sehr gute Übersetzung und Software-Lokalisierung liefern zu können. Unser Team besteht ausschliesslich aus diplomierten erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern, mit langer Erfahrung im Bereich Softwarelokalisierung. Unsere Übersetzer sind:
- ausschließlich Muttersprachler;
- ausschließlich diplomierte Übersetzer;
- für beglaubigte Übersetzungen beeidigt, vereidigt und ermächtigt.
Wir sind der Meinung, dass nur ein klar definierter Übersetzungsvorgang mit gut ausgebildeten Spezialisten eine einwandfreie Übersetzung und damit zufriedene Kunden ermöglicht. Nutzen Sie überzeugende, aussagefähige, sprachlich attraktive Webseiten-Übersetzungen von Lengua Translations. Wir helfen Ihnen dabei, die richtige Sprache zu finden - eloquent, professionell und werbewirksam. Gründliche Kenntnisse fremder Kulturen (z.B. der amerikanischen, britischen und französischen Kultur) und Mentalität helfen dabei, Ihre Vorstellungen auf den Punkt genau umzusetzen. Bei anderen Sprachen setzen wir ein zusätzliches Qualitätssicherungsverfahren ein, um auch dort einen hohen Qualitätsstandard sicher zu stellen. Wir sorgen nach sorgfältiger Abstimmung mit Ihnen für ein professionelles Porträt Ihres Unternehmens. Bei uns gibt es keine simple Wiedergabe Ihrer deutschen Texte. Wir führen die sprachliche Gestaltung so aus, dass sie Ihre Kunden in dem jeweiligen fremden Kulturkreis anspricht. Vertrauen Sie Webseiten-Übersetzungsdienste sowie Software-Lokalisierung oder Website-Lokalisierung nur Profis an.
Software-Lokalisierung bedeutet nicht nur, die Begriffe der Menüs, Hilfetexte, des Source-Codes usw. fachlich korrekt zu übersetzen. Dieser Prozess der Lokalisierung umfasst auch landesspezifische Anpassungen oder sogar Änderungen mit kulturellem Hintergrund. Außerdem muss der Übersetzer stets wissen, welche Texte nicht lokalisiert werden dürfen (beispielsweise im Fall von Eigennamen, Markennamen oder projektinternen Bezeichnungen). Damit der Benutzer alle Leistungsmerkmale Ihrer Software optimal nutzen kann und sich im Umgang mit Ihrer Software wohlfühlt, darf kein Aspekt außer acht gelassen werden. Am Ende jeder Webseiten-Lokalisierung und Software-Lokalisierung steht eine erneute Qualitätskontrolle und Korrekturlesung.
Webseiten-Lokalisierung, Software-Lokalisierung und Webseiten-Übersetzungen sind immer eine komplexe Herausforderung, die weit über das hinaus geht, was bei anderen konventionellen Übersetzungsprojekten üblich ist. Überlassen Sie Webseiten-Übersetzungsdienste und Software-Lokalisierung den professionellen Übersetzern von Lengua Translations.